我的第一堂日語課
 
其實,幾年前就想再學一種語言,曾經考慮過拉丁語---一個外國友人給的建議。這次北海道獨自旅行,在陌生的環境,承受許多日本人善意的溫暖、熱情和幫助,心中偷偷許個願望,希望下次到日本旅行可以說一點日本話,看懂一點點日文;另外,台灣對於資訊的獲得,也大多仰賴英文和日文,所以,決定到社區大學從日語五十音開始學起。
 
老師是個嫁到台灣的日本女子,先分享她到台灣自學中文的經驗,得利於置身在完全中文的環境,才得以從完全不會中文(和老公都用日文溝通),變成說得一口流利中文。他認為台灣有很好的日文學習環境---隨手可買到日文書籍、雜誌;有線電視有整日的日本節目可看;生活週遭也有許多和日本相關商店、商品、文化……等等。
 
話鋒一轉,她忽然談起日劇裡男女演員時常掛在嘴邊的「a  na  da」,她說「a  na  da」在日語中除了可解釋為「親愛的」,它在句子的用法就像中文中的「你」,英文的「you」,是對陌生人或不熟悉的「朋友」用的。若已知對方名字,對話中會儘量避免用「a  na  da」稱呼,不然會給人一種冷漠與疏遠的負面感覺。她嚴肅的說,在日本幾乎沒有聽過老公、老婆互稱「a  na  da」來「a  na  da」去的,不知日劇對白為何會這樣?在日本家庭,老公稱老婆為「媽媽」,老婆稱老公為「爸爸」(多桑),對不起,我真的一點點日文都不會啦,所以爸爸媽媽的日文我也不知如何說和寫哩!老師提醒我們,看日劇學日文雖然方便,但還是要留意一些。這是我第一次聽到關於「a  na  da」的新鮮事,覺得有趣也多長一智,跟大家分享。
 
其實,我們也常從看英文電影、電視節目來學英文。記得在美國求學時,老師也常會提醒native language 不是英文的同學,電視、電影中的人物對話,並非美國人平常說英語的方式。回頭看看我們的中文連續劇、電影對白,是不是和我們平常說的中文也大異其趣呢?
 
老師一口氣教了平假名25個字,還有十幾個由這25個字組起來的字彙,腦海中一直浮現的是這些平假名的羅馬拼音,卻老是記不起日文的寫法,覺得日文比起英文,好難!至少平假名、片假名比abc 26字母難多了,我覺得!也或許,年紀大了,記憶力已遠不如當年囉!唏噓……
 
看來,得多花點時間,多用功,多練習才行囉……不然五十音都學不起來了!
 
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Morris 的頭像
Morris

在生命轉彎的地方

Morris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(651)